http://yuzhanin.livejournal.com/ ([identity profile] yuzhanin.livejournal.com) wrote in [personal profile] newyuzhanin 2014-05-05 04:28 pm (UTC)

Перевод с иврита:
Крепость Эйн Тамир
В эпоху средней бронзы (18-17-й века до н.э.) на этом месте был возведен укрепленный дворец, который, по-видимому, служил царям ханаанского города-государства, располагавшегося среди родников Кабри. Дворец включает комнаты, расположенные в один ряд вокруг двора, а также четыре дополнительные комнаты в южном крыле. Вход был через проём, найденный в восточной стене, и он вёл через две комнаты во двор и к лестничному пролёту, который, вероятно, позволял подняться на второй этаж.
Это наиболее полно сохранившийся дворец ханаанской эпохи из найденных в Израиле.

Перевод с английского:
Форт Эйн Тамир
Этот укрепленный дворец был построен в эпоху средней бронзы (18-17-й века до н.э.) и, по-видимому, принадлежал царю одного из ханаанских городов-государств, контролировавших эту местность в то время. Северная часть дворца состоит из внутреннего двора с комнатами, расположенными вокруг него; к югу есть еще четыре дополнительные комнаты. Вход был в восточной стене, и он вёл через две маленькие комнаты во двор и к ступеням, которые, вероятно, поднимались на второй этаж.
Это наиболее хорошо сохранившийся целый дворец ханаанской эпохи из найденных в Израиле к настоящему времени.

Галиль - это куда ты утром ходил, где держали коз. Микдаш - это которая при солдате.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting