(no subject)
Jul. 12th, 2012 04:56 pmмежду нами:
называю вещи своими
именами.
Вещь не всякая своё имя
знает сразу.
( Read more... )
В этой точке сюжетная линия начинает дробиться, множиться и путаться.
Через месяц после свадьбы Елены и Париса, на праздновании этой торжественной даты, я познакомился с Медеей. ( Read more... )
(no subject)
Sep. 25th, 2011 02:07 amпрочищают росой голоса,
покуда в нашу улицу солнце
не завернуло из-за угла,
проснуться от прохлады и света,
от танца ветренной занавески,
покуда звуки и краски нерезки –
и увидеть твои глаза.
( Read more... )
Как я решил написать шуточные стихи
May. 12th, 2011 01:49 amПростите, кто со мной чего-то делит.
Мне недосуг. Мне некогда. Я здесь
опять сижу и думаю, что делать,
как дальше жить, и для чего я весь.
А впрочем, непонятно – весь ли, здесь ли...
Размазан по орбите вкруг Земли,
верчусь, как электрон – что делать, если
по всей Земле любимые мои.
Вы можете смеяться или плакать.
Я сам – смеюсь. Что делать, если я
до счастья и любви душою лаком,
как до хмельного жёлудя свинья?
Я думаю, как вместе по Парижу,
рассвет над фьордом, площадь в голубях,
или что делать, если я тебя
еще хоть двое суток не увижу.
Но оказавшись снова нечитабельным,
свою канализацию леплю.
Пусть мне расскажут Данте с Чичибабиным:
что делать, если я тебя люблю?
( Read more... )
Уявляєте, я писав колись вірші :)
Apr. 1st, 2011 02:55 pm(2006)
Наверно, здесь и нету никого.
А там остался беспробудный мальчик -
( Read more... )
немного кверху голову задрав.
Ему сейчас, пожалуй, тридцать три.
Его подошвы тонкие истёрты.
Он разминает "Беломор" настырно
и сплёвывает с губ табачный лист.
Он ходит по заросшим адресам,
передаёт помятые пакеты,
и по брусчатой улочке покатой
наощупь возвращается назад.
А там колдует девочка одна.
(no subject)
Mar. 6th, 2010 09:12 amОКСЮМОРОН
А тютюн та люлька
Козаку в дорозі
Знадобиться.
В конце останусь только с этой трубкой
И раком легких. Или там чего.
Ну, рак, положим, никому не видно.
А трубку – трубку да.
Такой приятный,
Сидит, почти не толстый,
За столом,
По коему разложены бумаги –
Где томик на шумерском языке,
Где сувениры с Ближнего Востока –
С бородкой, и, пожалуй, с сединой,
На вас глядит с известного портрета
И, улыбаясь, как бы с хитрецой,
Рукою правой в светлых волосках
Привычно держит трубку
В уголке
Не слишком чувственных, полубескровных губ.
Я думаю, что лучше черно-белый.
Профессор Толкиен, писатель Конан-Дойль,
И журналист Юрий Иосич Визбор.
Прощание с новогодней ёлкой
Jan. 25th, 2010 11:13 pmПроснешься ночью – огоньки пропали.
Там, где мерцала тайна – пустота.
И больше не с кем петь «Я – пан, Вы – пани».
Ты здорово смотрелась посреди
Американской дорогой картонки,
Где был мой дом, где я лежал один,
Мечтая о задумчивом ребенке.
Твой запах затеряется в чаду.
О чуде ноздри вздрогнут запоздало,
Но так бездушно, безвоздушно стало.
И ветер студит новую беду.
Я сам – палач, с веревкой и пилой,
Швырну в огонь твои больные лапы.
А дети скажут – лучше жить без папы,
Ведь он всегда нахмуренный и злой.
Что от тебя осталось – приберут,
Как утром волос золотой с подушки.
И надо заворачивать игрушки
И покупать билеты на Бейрут.
Ну что ж, простите. Дед Мороз ушёл.
Мне чудо совершить – не по карману.
Хотя бы вы любите вашу маму.
Когда есть мама – это хорошо.
И разве можно выжить, не любя,
О яд – любовь, о выдумка, о зверство!
Как пусто без неё в ненужном сердце,
Так пусто в доме стало без тебя.
Із Сонетів до Коханої
Sep. 14th, 2009 05:58 amДля щастя вірші є і лісу хаща вогка,
І плескіт синіх хвиль у скелі чорну вись,
Та ти сто тисяч раз таємніша й солодка
За все, що бачив зір і розум знав колись.
Якби мені Творець наснагу дав і міць
Джорджоневську, то я б усе життя без тями
Одну тебе кидав на полотно мазками,
Різьбив і виліпляв, щоб цілий світ дививсь.
Чому з юрби я сам один торкаюсь дива?
Є кращі, аніж я. З ким хочеш будь щаслива,
Де схочеш будь. А я, хвала твоїм устам,
Вже врятувавсь повік, неначе під Святими.
По краплі душу пий томливими, якими
І досі ще бренить блаженний Мандельштам.
Борис Чичибабін. 1971
Переклад Івана Лисенка
Пісня голубки
May. 19th, 2009 01:31 pmВірш Шімріт Ор (переклад з гебрайської Йвана Лисенка)
(Завантажити за посиланням і слухати в MP3 - у чарівному виконанні Маті Каспі)
Високо, аж по-над вежами,
Простира голубка крило.
Ген у простір її зняло,
І в очах її сум.
Високо, мов дзвонів язики,
Ледве день – воркоче вона,
Й серед тиші ночі одна,
Її крила легкі.
Далі, далі,
Все ширяє над водою,
Ще й досі чека...
Високо, по-над хребтом Ґільбоа,
Аж по-над хмарами –
Й дорога далека.
Іще переклад
Mar. 14th, 2009 01:26 amYour voices and your bells all ringing!
Whatever heights I might ascend,
Your Saints are still above me singing!
And celebration then occurs:
Among your wheat, among your leafing
I always hear your mighty chorus,
Hear your polyphony.
How calm and tranquil are your woods!
How black and wet are forest rivers!
And how majestic are the domes
That have been built ‘bove you forever!
And celebration then occurs:
Among your wheat, among your leafing
I always hear your mighty chorus,
Hear your polyphony.
I’m a crossroads of many days.
In dewy meadows I hear
Both voices of my dear friends
And of your skies, from there and here.
And celebration then occurs:
Among your wheat, among your leafing
I always hear your mighty chorus,
Hear your polyphony.
Хто вгадав автора - тому можна сюди.
Ото таке у мене нині:
Мій друг лишився в Україні,
А в мене москалі чужі
Жеруть горілку без душі.
Жере з чужими москалями,
Й незрозуміло, бий нас бог,
Чому б не пити нам удвох.
(...)
Литрів зайвих,
У мене вже болить печінка...
Гей, Ти прийди, вже близький час,
Наступний рік в Єрусалимі
Зведи удвох далеких нас.
Мов нічого й не було
Sep. 17th, 2008 10:37 amЦікаво, хто буде наступний.
Сьогоднішня пісня - також про любов, але в ширшому розумінні.
Евкалиптовий гай
Вірші й музика - Наомі Шемер
Як мати тут з'явилась,
Гарненька й молода, -
То батько на горі узвів їй хату.
Перемінились весни,
Минуло півсторіччя,
Вже й кучері укриті сивиною.
Але
понад Ярденом
мов нічого й не було,
і тиша така саме
як була, й така ж краса.
Той гай із евкалиптів,
той міст, і човен той,
і дух кущів смолистих над водою.

Візок із малюками
стежиною збіга,
в Ярдені си бовтатимуть ногами.
Зросли вже дітлахи
і плавати навчили,
й подвійко молодь плавають човнами.
Але
понад Ярденом
мов нічого й не було,
і тиша така саме
як була, й така ж краса.
Той гай із евкалиптів,
той міст, і човен той,
і дух кущів смолистих над водою.
Потойбік за Ярденом
Гарматний грім гримів,
Та мир вернув ся наприкінець літа.
Й тепер ті малюки -
Жінки й чоловіки,
І знову на горі підняли хату!
Але
понад Ярденом
мов нічого й не було,
і тиша така саме
як була, й така ж краса.
Той гай із евкалиптів,
той міст, і човен той,
і дух кущів смолистих над водою.
А что жь йих - солить?!
Nov. 7th, 2006 01:47 pmМы все от пыли убежали.
За перегибом, впопыхах,
встречаешь девушку в хиджабе,
с презреньем ворона в зрачках.
Туннелем людным и холодным
под железнодорожным дном
мне Лод напомнил летний Лондон,
овитый плотным полотном.
Неприукрашенные крыши,
бетона серого ряды -
домишки встали, словно крысы,
уставшие искать воды.
Там-сям амброзия взберётся
на сора вывернутый воз.
И неба рыжая берёста.
И нету повода для слёз.
Моё печальное кочевье
там затихает вдалеке.
И лишь шевелятся, как черви,
стихи на мёртвом языке.
Вспомнилось
Aug. 17th, 2006 01:33 am
Обновления в сообществе [Bad username or unknown identity: bogoslavsky :]
"...А начинается путь к тайне с пустяков, с легкомыслия, с игры. Таковы условия игры: строя рассуждения, сопрягай слова по их звуковому родству. " Да, да, именно так ", - подтвердит глубокомысленный поэт или литературовед, но тут же с тонкой улыбкой уточнит: " Но при этом не искажая своей мысли! " В этом, мол, вся соль: сумеешь, несмотря на рифмы и созвучия внутри стиха, сохранить первоначальную свою мысль, - будешь в двойном выигрыше. И смыслом не пожертвуешь, и красоту выражения обретёшь, следовательно, мысль свою заветную усилишь.
О бессмертная бездарность!..."
1969 год
Из воспоминаний о литературной студии :(
Aug. 15th, 2006 03:23 pmСтихи мне диктует бог, поэтому подвергать сомнению что-либо в написанных уже стихах - кощунство.
Я хотел выразить эту мысль, и я ее выразил.
Я так чувствую, и если читатель не разделяет моих ассоциаций - он сам виноват. Может, когда-нибудь подправлю, найду слово поточнее.
Пушкину можно глагольные рифмы, а мне - нельзя?
Я вообще не претендую на звание поэта, что вы от меня хотите? Это мой стишок, он мне дорог как дитя, оставьте его в покое.
Почему же никто, никто меня не понимает?