Креативный гугл-транслятор
Jun. 20th, 2013 06:42 pmЯ пишу письмо рабочее неважно какому герцогу. Не до конца доверяя своему владению ивритом, на всякий случай прогоняю через гуглотранслятор - потому что проверка орфографии сама по себе не ткнет меня носом, например, в случаи непреднамеренного употребления омофонов. Скажем, я легко, особенно ближе к концу дня, могу написать "как лопата" (כעט) вместо "сейчас" (כעת), - и ни я, ни спеллчекер ничего не заметят, а корреспондент может заподозить неладное.
Ну вот, значит, проверяем мы с переводчиком мой сложно построенный, хорошо темперированный текст, и вот я вижу с ужасом, что он мне говорит: "Пожалуйста, покончим с этим вопросом." И в мыслях не было, клянусь!
Как бы вы предположили - что там было?
( Вот что: )
И нет, я таки не ошибся. Это разработчики настолько креативные.
Внутриполитическое, грустное
Nov. 22nd, 2012 09:54 am( Read more... )
Пісня голубки
May. 19th, 2009 01:31 pmВірш Шімріт Ор (переклад з гебрайської Йвана Лисенка)
(Завантажити за посиланням і слухати в MP3 - у чарівному виконанні Маті Каспі)
Високо, аж по-над вежами,
Простира голубка крило.
Ген у простір її зняло,
І в очах її сум.
Високо, мов дзвонів язики,
Ледве день – воркоче вона,
Й серед тиші ночі одна,
Її крила легкі.
Далі, далі,
Все ширяє над водою,
Ще й досі чека...
Високо, по-над хребтом Ґільбоа,
Аж по-над хмарами –
Й дорога далека.
Мов нічого й не було
Sep. 17th, 2008 10:37 amЦікаво, хто буде наступний.
Сьогоднішня пісня - також про любов, але в ширшому розумінні.
Евкалиптовий гай
Вірші й музика - Наомі Шемер
Як мати тут з'явилась,
Гарненька й молода, -
То батько на горі узвів їй хату.
Перемінились весни,
Минуло півсторіччя,
Вже й кучері укриті сивиною.
Але
понад Ярденом
мов нічого й не було,
і тиша така саме
як була, й така ж краса.
Той гай із евкалиптів,
той міст, і човен той,
і дух кущів смолистих над водою.

Візок із малюками
стежиною збіга,
в Ярдені си бовтатимуть ногами.
Зросли вже дітлахи
і плавати навчили,
й подвійко молодь плавають човнами.
Але
понад Ярденом
мов нічого й не було,
і тиша така саме
як була, й така ж краса.
Той гай із евкалиптів,
той міст, і човен той,
і дух кущів смолистих над водою.
Потойбік за Ярденом
Гарматний грім гримів,
Та мир вернув ся наприкінець літа.
Й тепер ті малюки -
Жінки й чоловіки,
І знову на горі підняли хату!
Але
понад Ярденом
мов нічого й не було,
і тиша така саме
як була, й така ж краса.
Той гай із евкалиптів,
той міст, і човен той,
і дух кущів смолистих над водою.
כאילו חסר לנו. אנחנו כותבים הפוך. חותכים לבנים חלק מהגוף. נכון, יש אומרים שזה בשביל היופי והבריאות (וזה גם נכון), אבל למעשה זה לא בשביל היופי, אלא כדי להפריד את עצמינו מהגויים [המלוכלכים]. אנחנו אוכלים פיצה בלי גבינה או בלי בשר, אף בכשאנחנו יודעים שזה לא טעים. בכל פינה, בכל מחוותנו וצעדנו אנחנו מדגישים: אנחנו שונים מכולם. אנחנו - זה לא אתם, אנחנו נושאים ידע מיוחד שלגויים לא ניתן לדעת, אנחנו מיוחדים. ושנה חדשה שלנו מתחילה פתאום באמצע שום מקום - באותה המטרה. כאילו חסר לנו. אז אל תתפעלו מכך שכל האנושות תאמר בתגובה: אתם - זה לא אנחנו. אתם שונים
Во мне погиб Акакий Акакиевич Башмачкин. Мне доставляет наслаждение процесс письма, ручного, чернилами по бумаге. Вид письменного прибора воздействует на мою физиологию. Карандашом - не то. Может, поэтому я так люблю воровать ручки. И, наверно, это была не последняя причина моего поэтического творчества. В последнее время я стал замечать, что очень люблю писать на иврите. Причем пишу я преимущественно технические отчеты и письма в инстанции, но ведь, как и в случае с А.А., удовольствие от процесса это не умаляет. У меня есть и любимые буквы. Очень люблю, когда слово заканчивается на "нун" или "тав" с "hей", тогда "hей" превращается в почти совершенный кружочек с хвостиком внутри. А "каф" с "лямед" (как в слове "все") образуют вместе огромное сердце посреди текста. Потом секретарша всё это печатает, и всё пропадает и гибнет. Надо запретить компьютеры и возродить культуру переписчиков, как важную часть духовного опыта человечества.
(no subject)
Aug. 21st, 2006 05:24 pmВторой день плющит от невозможности поделиться с друзьями - за исключением тех, кто понимает, но они-то как раз уже слышали и без меня.
Подразделение израильской армии сдаёт донорскую кровь. Командир спрашивает у солдата-новобранца, нового репатрианта из стран бывшего СССР:
- Тарамта дам(תרמת דם) ? ("Ты сдал кровь?")
- Тарам пам-пам! - не растерявшись, отвечает новобранец.